Juan Carlos Galeano - Mesa
IL TAVOLO NELL'ARTE LETTERARIA
Juan Carlos Galeano |
Poeta e professore di Letteratura Spagnola, ha scritto nel 2012
"Amazzonia. finestre, nuvole e canoe", in cui racconta una serie di storie udite durante la sua infanzia in Colombia, la sua terra natia.
Tra tali pagine emerge "Mesa":
Mesa
Muchas veces la mesa suefia con haber sido un animal.
Pero si hubiera sido un animal no sena una mesa.
Si hubiera sido un animal se habrfa echado a correr como
los demas
cuando llegaron las motosierras a llevarse los arboles que
iban a ser mesas.
En la casa una mujer viene todas las noches
y Ie pasa un trapo tibio por el lomo como si fuera un animal.
Con sus cuatro patas la mesa podrfa irse de la casa.
Pero piensa en las sillas que la rodean y un animal no
abandonarfa a sus hijos.
Lo que mas Ie gusta a la mesa es que la mujer Ie haga
cosquillas
cuando recoge las migajas de pan que dejan los nifios.
Juan Carlos Galeano
Tavolo
Il tavolo sogna spesso di esser stato un animale.
Ma se fosse stato un animale non sarebbe una tavola.
Se fosse stato un animale sarebbe scappato via come
gli altri
all'arrivo delle motoseghe che tagliavano gli alberi per
ricavarne tavoli.
Nella casa ogni sera viene una donna
e gli passa uno straccio tiepido sul dorso come fosse
un animale.
Con le sue quattro gambe il tavolo potrebbe andarsene
dalla casa.
Ma pensa alle sedie che lo circondano e un animale
non abbandonerebbe i suoi figli.
Quel che piace di più al tavolo è che la donna gli faccia
il solletico
mentre raccoglie le briciole di pane lasciate dai bambini.
Ma se fosse stato un animale non sarebbe una tavola.
Se fosse stato un animale sarebbe scappato via come
gli altri
all'arrivo delle motoseghe che tagliavano gli alberi per
ricavarne tavoli.
Nella casa ogni sera viene una donna
e gli passa uno straccio tiepido sul dorso come fosse
un animale.
Con le sue quattro gambe il tavolo potrebbe andarsene
dalla casa.
Ma pensa alle sedie che lo circondano e un animale
non abbandonerebbe i suoi figli.
Quel che piace di più al tavolo è che la donna gli faccia
il solletico
mentre raccoglie le briciole di pane lasciate dai bambini.
Juan Carlos Galeano
trad. Danilo Manera
Commenti
Posta un commento